Трудности перевода
Feb. 16th, 2017 11:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю книгу Павла Назарова "Погоня по Средней Азии". Для того, чтобы "сохранять форму" (свою естественно) читаю её на английском языке, то есть читаю книгу Paul Nazaroff. "Hunted through Central Asia. On the run from Lenin’s Secret Police", первое издание которой вышло в Лондоне в 1932 году. Правда, надо сказать, что в Бишкеке в 2015 году эта книга вышла на русском языке в переводе моего заочного друга из Бишкека. Но читать в оригинале все же полезнее по ряду причин, в том числе и по причине разночтений перевода, то есть некоторые фразы на мой взгляд надо переводить иначе. Мелочь, но всеравно интересно )). Жаль вот, что нельзя прочитать русский текст, написанный самим Назаровым - писал-то он её ведь когда-то по-русски! Это потом его английский друг перевёл её на английский язык.
Забавный случай.
Читаю у Назарова фразу из эпизода про охоту на горных баранов с помощью специальной породы гончих собак на Памире:
Забавный случай.
Читаю у Назарова фразу из эпизода про охоту на горных баранов с помощью специальной породы гончих собак на Памире:
They are very useful in following up wounded beasts, especially sheep, which can carry a great deal of lead, and even when wounded in the belly can get away fast and fart.
В переводе эта фраза выглядит как-то так:
В переводе эта фраза выглядит как-то так:
Они очень полезны в последующем преследовании в горах раненных животных, особенно овец, которые могут перенести много свинца, и даже тогда, когда оно ранены в живот, могут быстро уходить от погони и пердеть.
Я в недоумении, не могу уловить посыл автора в указании на такое физиологическое свойство раненых диких горных овец. Начинаю рыться в словарях, но слово fart обозначает именно это физиологическое свойство - не больше и не меньше. Что за чертовщина. Ничего не понимаю. Решил сделать перерыв и вернуться к тексту после. После перерыва читаю, и оказывается у автора написано-то совсем другое:
They are very useful in following up wounded beasts, especially sheep, which can carry a great deal of lead, and even when wounded in the belly can get away fast and far.
Что конечно значит просто:
Они очень полезны в последующем преследовании в горах раненных животных, особенно овец, которые могут перенести много свинца, и даже тогда, когда оно ранены в живот, могут быстро и далеко уходить от погони.
Я в недоумении, не могу уловить посыл автора в указании на такое физиологическое свойство раненых диких горных овец. Начинаю рыться в словарях, но слово fart обозначает именно это физиологическое свойство - не больше и не меньше. Что за чертовщина. Ничего не понимаю. Решил сделать перерыв и вернуться к тексту после. После перерыва читаю, и оказывается у автора написано-то совсем другое:
They are very useful in following up wounded beasts, especially sheep, which can carry a great deal of lead, and even when wounded in the belly can get away fast and far.
Что конечно значит просто:
Они очень полезны в последующем преследовании в горах раненных животных, особенно овец, которые могут перенести много свинца, и даже тогда, когда оно ранены в живот, могут быстро и далеко уходить от погони.
no subject
Date: 2017-02-17 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 03:20 pm (UTC)